Traduction de contenu comme stratégie éditoriale

La traduction de contenu représente désormais une stratégie éditoriale. En effet, plus que des mots, ce sont les ambitions même du site qui sont traduites. La solution proposée correspond le mieux aux besoins, aux contraintes ainsi qu’au budget alloué. Des outils de...

Trouver une agence de traduction pour le contenu web

Un site web se différencie par son contenu, qui, étant unique et sur-mesure, aura l’avantage d’être bien référencié et facile à trouver sur les différents moteurs de recherche existants. Cependant, étant donné la variété de la population mondiale avec chacune ses...

Faut-il traduire un contenu web en anglais?

Au moment de la création du site, il est impératif de déjà penser à la langue adoptée pour le site. Ce dernier est généralement, voire automatiquement, à la langue parlée par son propriétaire. C’est très naturel et c’est d’ailleurs ce qui se passe dans tous les sites...

Importance d’avoir un contenu en plusieurs langues

Un site qui envisage d’attirer le monde entier se doit d’être traduit en plusieurs langues suivant les différents types de lecteurs. Dès sa création, un site doit se concevoir avec sa traduction. Quels que soient les origines et les langues des visiteurs, un site...

Création d’un site E-commerce nos conseils

Un site est considéré comme réussi si le contenu englobe tous les éléments indispensables qui peuvent intéresser les lecteurs. En effet, un site vide de contenu ou dont la qualité n’est pas meilleure se retrouve pauvre, sans importance et n’ayant pas réussi son pari...

Comment réussir son site internet ?

Dès sa création, il est important de bien définir ses objectifs pour un site donné. De cette définition découle les étapes à suivre et les règles à respecter afin d’obtenir les résultats escomptés. Cependant, la réussite d’un site internet dépend de plusieurs éléments...