Devis personnalisé pour la traduction de contenu web

Dès qu’on entend le mot « devis », on est toujours susceptible de penser argent, prestation, prix onéreux, obligation. Pourtant, de nos jours, la demande de devis devient désormais une étape importante pour passer une commande et pour avoir les éléments nécessaires à l’exécution des travaux. En effet, une demande de devis de traduction à […]

Crédibilité commerciale avec des sites en plusieurs langues

Dès sa création, un site doit être prévu en plusieurs langues pour la simple et bonne raison qu’il cible différents lecteurs de plusieurs nationalités tant pour être lecteurs que pour devenir des clients potentiels. Il existe, pour cela, un logiciel de traduction multilingue qui permet d’attirer l’attention des lecteurs quelle que soit son pays d’origine […]

Avantage des traducteurs humains pour le contenu web

La traduction d’un site est désormais de mise pour offrir à son site une large gamme d’internautes voire de visiteurs potentiels. C’est un travail qui nécessite précision et professionnalisme et doit être effectué avec une parfaite maitrise de la langue et du domaine en question. Quoiqu’il existe une traduction automatique proposée sur la plupart des […]

Inconvénients des traducteurs en ligne automatique pour le contenu web

Pour le métier de traduction, il est surtout important de mettre en exergue la valeur humaine, ne serait-ce qu’avec la faculté d’adaptation de cette dernière. En effet, il est sans conteste que les traducteurs en ligne automatique sur internet peuvent aider dans le cadre d’une traduction normale qui ne nécessite pas plus d’approfondissement. Néanmoins, si […]

Technologie de traduction web

De nos jours, il existe plusieurs modes de traduction web à l’instar de la traduction humaine, de la traduction en ligne automatique mais aussi de la technologie de traduction sur internet. Ce dernier mode de traduction est également intéressant dans le sens où les prestataires proposent un mois d’essai gratuit. En outre, il n’y a […]

Traduction de contenu comme stratégie éditoriale

La traduction de contenu représente désormais une stratégie éditoriale. En effet, plus que des mots, ce sont les ambitions même du site qui sont traduites. La solution proposée correspond le mieux aux besoins, aux contraintes ainsi qu’au budget alloué. Des outils de travail personnalisés sont facilités par la sécurisation de la traduction à l’instar des […]

Avoir un contenu sur mesure

La particularité d’un site à un autre consiste à avoir un contenu sur-mesure et approprié. Ce contenu, pour être sur-mesure, doit contenir tous les éléments indispensables pour que le site ne soit pas vide et de très bonne qualité. Un contenu sur-mesure nécessite de faire appel à des spécialistes en la matière si le propriétaire […]

Trouver une agence de traduction pour le contenu web

Un site web se différencie par son contenu, qui, étant unique et sur-mesure, aura l’avantage d’être bien référencié et facile à trouver sur les différents moteurs de recherche existants. Cependant, étant donné la variété de la population mondiale avec chacune ses langages propres, il n’est pas facile de trouver le bon contenu, mais surtout de […]

Faut-il traduire un contenu web en anglais?

Au moment de la création du site, il est impératif de déjà penser à la langue adoptée pour le site. Ce dernier est généralement, voire automatiquement, à la langue parlée par son propriétaire. C’est très naturel et c’est d’ailleurs ce qui se passe dans tous les sites actuels. Cependant, il faut savoir qu’à cette heure […]

Création d’un site E-commerce nos conseils

Un site est considéré comme réussi si le contenu englobe tous les éléments indispensables qui peuvent intéresser les lecteurs. En effet, un site vide de contenu ou dont la qualité n’est pas meilleure se retrouve pauvre, sans importance et n’ayant pas réussi son pari qui est d’offrir des bénéfices à son propriétaire. D’où l’importance d’acheter […]