Avantage des traducteurs humains pour le contenu web

La traduction d’un site est désormais de mise pour offrir à son site une large gamme d’internautes voire de visiteurs potentiels. C’est un travail qui nécessite précision et professionnalisme et doit être effectué avec une parfaite maitrise de la langue et du domaine en question. Quoiqu’il existe une traduction automatique proposée sur la plupart des […]

Inconvénients des traducteurs en ligne automatique pour le contenu web

Pour le métier de traduction, il est surtout important de mettre en exergue la valeur humaine, ne serait-ce qu’avec la faculté d’adaptation de cette dernière. En effet, il est sans conteste que les traducteurs en ligne automatique sur internet peuvent aider dans le cadre d’une traduction normale qui ne nécessite pas plus d’approfondissement. Néanmoins, si […]

Technologie de traduction web

De nos jours, il existe plusieurs modes de traduction web à l’instar de la traduction humaine, de la traduction en ligne automatique mais aussi de la technologie de traduction sur internet. Ce dernier mode de traduction est également intéressant dans le sens où les prestataires proposent un mois d’essai gratuit. En outre, il n’y a […]

Traduction de contenu comme stratégie éditoriale

La traduction de contenu représente désormais une stratégie éditoriale. En effet, plus que des mots, ce sont les ambitions même du site qui sont traduites. La solution proposée correspond le mieux aux besoins, aux contraintes ainsi qu’au budget alloué. Des outils de travail personnalisés sont facilités par la sécurisation de la traduction à l’instar des […]

Trouver une agence de traduction pour le contenu web

Un site web se différencie par son contenu, qui, étant unique et sur-mesure, aura l’avantage d’être bien référencié et facile à trouver sur les différents moteurs de recherche existants. Cependant, étant donné la variété de la population mondiale avec chacune ses langages propres, il n’est pas facile de trouver le bon contenu, mais surtout de […]

Faut-il traduire un contenu web en anglais?

Au moment de la création du site, il est impératif de déjà penser à la langue adoptée pour le site. Ce dernier est généralement, voire automatiquement, à la langue parlée par son propriétaire. C’est très naturel et c’est d’ailleurs ce qui se passe dans tous les sites actuels. Cependant, il faut savoir qu’à cette heure […]

Importance d’avoir un contenu en plusieurs langues

Un site qui envisage d’attirer le monde entier se doit d’être traduit en plusieurs langues suivant les différents types de lecteurs. Dès sa création, un site doit se concevoir avec sa traduction. Quels que soient les origines et les langues des visiteurs, un site multilingue leur permet toujours de sentir les bienvenus et d’être compris […]

Pourquoi avoir son site en plusieurs langues ?

De nos jours, l’internet existe presque dans le monde entier, alors c’est d’une évidence qu’il doit être créé en plusieurs langues, selon les différentes sortes de lecteurs. On peut donc en déduite que la traduction d’un site web reste inséparable avec sa création. Avoir un site web multilingue permet de se lancer rapidement sur internet, […]

 5 Conseils pour recruter un traducteur

Etant donné la diversité de la population cible sur internet, il est désormais d’une grande utilité de pouvoir traduire son site dans les diverses langues possibles d’être utilisées sur la toile. A rappeler qu’outre la langue anglaise qui tient la première place de communication sur le territoire numérique, il est également important de savoir que […]

Traduction de son site internet pourquoi faire appel à Rosemees

Un site internet se doit d’avoir une visibilité et une lisibilité où que soient les internautes qui y ont accès. Un site multilingue, notamment avec les langues anglaises, chinoises, espagnoles, italiennes, allemandes mais également françaises s’avère très important afin d’y parvenir. Cependant, la traduction d’un site internet nécessite l’appel à un spécialiste en la matière. […]