La traduction de contenu représente désormais une stratégie éditoriale. En effet, plus que des mots, ce sont les ambitions même du site qui sont traduites. La solution proposée correspond le mieux aux besoins, aux contraintes ainsi qu’au budget alloué. Des outils de travail personnalisés sont facilités par la sécurisation de la traduction à l’instar des mémoires de traduction ou des glossaires.

Une équipe spécialisée par langue cible est également à disposition pour répondre au mieux à l’ensemble des enjeux garantissant l’adéquation des traductions avec les objectifs de communication. Un accompagnement est également assuré par le chef de projet qui représente le seul interlocuteur tout au long du projet éditorial dont l’organisation est adaptée suivant les besoins.

La traduction éditoriale est une solution qui s’offre à tous les propriétaires de site puisqu’elle permet de répondre aux spécificités de chaque secteur d’activité mais également des langues ainsi que des pays cibles. Il est ainsi garanti la qualité rédactionnelle des travaux de traduction jusqu’à des projets d’envergure mais aussi du respect des délais, des contraintes budgétaires et techniques. Les outils mis en œuvre sont de l’ordre numérique et métrologique afin d’optimiser les couts et la garantie de cohérence des traductions effectuées.

Il faut savoir que la traduction comme stratégie éditoriale peut s’opérer dans plusieurs domaines notamment le marketing, pour les fiches produits, allant de l’hôtellerie, restauration et tourisme comme les dépliants et les fiches techniques jusqu’à la presse et la communication pour les journaux d’information et les articles de blog.