La traduction d’un site est désormais de mise pour offrir à son site une large gamme d’internautes voire de visiteurs potentiels. C’est un travail qui nécessite précision et professionnalisme et doit être effectué avec une parfaite maitrise de la langue et du domaine en question. Quoiqu’il existe une traduction automatique proposée sur la plupart des sites, il faut mettre en valeur l’importance des traducteurs humains en termes de contenu web.

En effet, un traducteur humain a le premier avantage de connaitre la langue. Sa traduction s’effectue justement dans sa langue maternelle qu’il lui est facile de se familiariser avec les différentes nuances des langues existantes.

De plus, un traducteur humain a le sens de la créativité. En effet, ce dernier a la faculté de concocter des textes ayant des styles dans sa langue maternelle et ce, suivant les éventuelles attentes des internautes ou leurs demandes dans le cas où celles-ci sont plus spécifiques. De même, dans le cas où la traduction exacte n’est possible, un traducteur humain peut user de sa créativité pour trouver le mot le mieux adapté à la signification recherchée.

En outre, un traducteur humain possède la connaissance des secteurs. Dans le cas d’une traduction dans le domaine médical et technique, il n’est possible d’avoir un projet de traduction réussie qu’avec la personne spécialisée dans le domaine. De même, de par les connaissances culturelles que le traducteur humain peut avoir, sa traduction est culturellement appropriée, adaptée mais surtout sensible.