Pour le métier de traduction, il est surtout important de mettre en exergue la valeur humaine, ne serait-ce qu’avec la faculté d’adaptation de cette dernière. En effet, il est sans conteste que les traducteurs en ligne automatique sur internet peuvent aider dans le cadre d’une traduction normale qui ne nécessite pas plus d’approfondissement. Néanmoins, si l’on parle de traduction web, notamment sur les sites de vente ou autres, ces traducteurs en ligne automatique présentent tout de même quelques imperfections, voire des inconvénients.
En termes de connaissance de la langue, l’on ne peut pas affirmer que la traduction automatique connait exactement une langue donnée. Il est, certes, possible d’avoir le travail effectué, mais il y a besoin, derrière, d’une correction humaine qui fera en sorte que le texte soit adéquat et répond bien à la demande du départ.
On peut également signaler le fait qu’un traducteur en ligne automatique ne possède pas de style particulier dans son exécution des travaux donnés. En effet, dans le cas d’une impossibilité d’avoir une traduction exacte d’un mot ou d’une phrase, le traducteur automatique manquera de créativité et aura besoin d’un humain pour affiner son travail.
Enfin, en termes de connaissance des secteurs et de la culture, un traducteur automatique ne peut pas avoir une traduction exacte pour un domaine spécialisé comme pour la médecine et la technique. De même, les applications et les logiciels n’auront pas l’habileté d’adapter son style pour des éléments de culture confus ou offensifs.