Rosemees Ltd vous offre ses services de sous-titrage ou de sous-titres pour tous types de vidéos et de présentations d´entreprise. La technique du sous-titrage est généralement employée lorsqu´une vidéo est dans une langue que le public ou partie du public ne comprend pas du notamment a un handicap physique ou tout simplement qu’ils ne comprennent pas la langue qui est employé dans la vidéo et lorsque, pour des raisons de style ou de coût, le doublage n´est pas envisageable (remplacer la voix originale par une autre voix dans la langue cible). Rosemees vous propose de vous faciliter la tache afin que votre message puisse passer. Rosemees dispose d’une équipe dédié à la fabrication et à la gestion de fichiers de sous-titres. Avec ses 5 ans d’expérience dans le domaine, Rosemees vous propose des traducteurs spécialisée naturellement bilingue.
Les chaînes de télévision dont l’audience moyenne annuelle dépasse 2,5 % de l’audience totale sont dans l’obligation de rendre la totalité de leurs programmes accessibles aux personnes sourdes et malentendantes. C’est pour répondre à cette demande que Rosemees réalise ce type de travaux de sous-titrage avec des adaptateurs expérimentés de langue française et anglais. Vous pouvez solliciter ce service pour vos rendez-vous personnels et vos rencontres de groupe, et sur votre site internet. Rosemees permet de transformer, mot à mot, des paroles en texte et d’offrir un accès complet au monde parlant aux personnes culturellement Sourde, devenues sourdes et malentendantes. Les textes peuvent être projetés sur un écran d’ordinateur ou sur un grand écran dans une salle de classe, une salle de conférence ou de réunion. Le service peut être offert en anglais ou en français, sur place ou à distance.
En ajoutant des sous-titres aux vidéos de votre site Web, vous pourrez toucher plus de personnes. Il sera également plus facile pour les internautes de vous retrouvé lorsqu’ils feront des recherches sur les produits ou services que vous offrez.