De nos jours, de nombreux organismes ont des sites en diverses langues. Traduire son site permet d’élargir sa clientèle et en parallèle accroître son chiffre d’affaires. D’ailleurs, les plus grosses firmes de ce monde génèrent plus de bénéfices en outremer. Une étude menée par la Fédération e-commerce et vente à distance démontre que plus d’un site sur deux sont présents dans les pays étrangers. Les analystes estiment une hausse de 85% en 2015. Néanmoins, une bonne analyse du marché est nécessaire afin que cette démarche soit rentable. Les grandes langues mondiales telles que l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol et le mandarin représentent une grosse part du marché en ligne.
Un site multi langues permet d’avoir plus de visiteurs des quatre coins du monde. Plus encore, les internautes se sentent plus en confiance en visitant un site traduit dans une langue qu’ils maîtrisent. Cela leur donne l’impression de surfer sur une plateforme locale et favorise l’accessibilité à leur niveau. À savoir que plus de 50 % d’internautes à travers le monde utilisent une langue étrangère (autre que l’anglais). Une personne se rendant sur un site internet rédigé dans sa propre langue maternelle est plus amenée à lire les divers contenus du site, voire même faire un achat.
Cependant, les traductions automatiques faites par des amateurs sont vivement déconseillées, car c’est une discipline qui nécessite une très bonne maîtrise linguistique. Des traducteurs professionnels sont de plus en plus sollicités par des entreprises pour effectuer cette tache importante. Ils ont la lourde responsabilité d’assurer une qualité irréprochable, mais aussi de traduire les contenus de manière naturelle et explicite. Avoir un site multilingue permet aux sociétés de se projeter dans le marché international. Avec plus de 100 millions d’utilisateurs ayant une autre langue maternelle que l’anglais, traduire son site en diverses langues est en enjeu majeur.