Le travail de traduction requiert des expériences non seulement dans la compréhension de la langue mais aussi des expériences sur divers domaines, à savoir l’informatique, la finance, les termes juridiques et tant d’autres. Vu le développement économique et la mondialisation, la prestation en traduction connaît une véritable croissance parallèlement surtout pour la langue anglaise qui est la langue la plus utilisée dans le monde entier.
On peut distinguer différents types de traducteurs, à savoir les traducteurs polyvalents, c’est-à-dire ceux qui peuvent s’adapter à des types de textes variés, les traducteurs littéraires qui ne travaillent qu’avec des poèmes et romans, des œuvres littéraires proprement dits, et les traducteurs techniques qui se concentrent sur des textes spécifiques.
Les approchent à suivre pour les traducteurs techniques doivent toujours commencer par la lecture des textes, afin qu’ils puissent avoir une idée sur le contenu. Ensuite ils se lancent dans le choix des termes à utiliser, cette étape est très importante pour la traduction technique. Pour ce cas, les termes sont spécifiés, par exemple la signification des termes dans le domaine environnemental est tout à fait différent de celui en anglais général.
La traduction technique est la plus difficile parmi tout type de prestation, étant donné qu’il faut garder la signification des textes sources. Des fois il est nécessaire de faire le principe de superposition car il existe de nombreux termes qu’on doit laisser en anglais. Ce sont surtout les PME qui nécessitent des traducteurs techniques, vu l’importance de leurs activités. En outre, sachez que la prestation des traducteurs techniques est plus chère que celle des travaux de traduction littéraire. La raison résulte de la difficulté de choix des termes, ainsi il faut plus d’expériences et de connaissance par rapport aux autres.