Technique de traduction assistée par ordinateur

Avec cette technique, les traducteurs seront aidés par un ensemble d’outils dans le but d’avoir un travail cohérent et un gain de temps. Ces outils comprennent la terminologie correspondant à divers domaines de travail, les mémoires de traduction.
Comment fonctionne l’ordinateur ? Il commence le travail par scanner tous les mots contenus dans le texte source, afin de les chercher dans le dictionnaire. Le cas échéant, l’ordinateur propose au traducteur un autre terme équivalent à la cible. Par conséquent, pour avoir un texte cible efficace, il faut que le dictionnaire contienne les termes spécifiques nécessaires, sinon le travail des traducteurs n’auront jamais de qualité. Le logiciel constitue elle-même les mémoires de traduction, au moment où le traducteur valide le texte cible. Ensuite, lorsque les textes cibles réapparaissent, et c’est un cas fort possible, le logiciel propose un texte cible à partir de ce qui est déjà mémorisé.

Au début, le logiciel modifie le texte source en plusieurs éléments, alors le texte cible sera proposé en segments. Cette technique de traduction est importante à cause de la possibilité de gestion de la terminologie ainsi que la mémorisation par les outils. Il est possible de gérer les termes ou mots qui se répètent en choisissant les termes correspondant au différent contexte.

Les traducteurs doivent connaître que l’utilisation des outils en traduction assistée par ordinateur n’est pas immédiate car il faut du temps pour qu’il s’enrichit progressivement en terminologie. C’est son inconvénient. Pourtant, il est avantageux avec son système de reprendre seulement les termes modifiés en cas de répétition des termes. La qualité du travail ne sera pas contradictoire à l’attente du client, en outre les délais de livraison seront toujours respectés.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published. Required fields are marked *