Vu la mondialisation de l’économie et l’ouverture des portes des frontières, la connaissance linguistique est très importante dans le monde du business. Le travail de traduction exige une connaissance de plusieurs langues, au moins deux à part votre langue maternelle mais l’anglais est vraiment inévitable. Elle consiste à transformer un texte écrit d’une langue source vers une langue cible. Des logiciels traducteurs sont disponibles mais la plupart ne sont pas fiables. Le service en traduction peut se faire à domicile ou au bureau. L’objectif en traduction est de faire le lien entre des personnes qui ne lisent pas la même langue.
Il y a plusieurs types de traduction, on peut citer la traduction légale, travail des experts judiciaires. Il traduit des documents pour la justice et effectue des missions d’expertise. La traduction technique est la plus demandée surtout dans le domaine de la médecine, électronique, multimédia, et télécommunication. Les traducteurs techniques doivent être à la hauteur de la nouvelle technologie. En traduction littéraire, le travail consiste surtout à l’édition, les traducteurs littéraires sont les professeurs, journalistes ou écrivains etc. Les textes à traduire peuvent être un manuel d’utilisation, des lettres administratives, des fiches techniques ou brochures, des contenus web, des catalogues, des logiciels, des supports de vente ou autre. Ce sont presque des textes à publier. Avec le développement de la nouvelle technologie, les traducteurs en audio visuel sont présents dans la sphère du cinéma et de la télévision. Ils assurent le sous-titrage ou le doublage tout au long du film
La traduction est un travail qui nécessite une extrême exigence car les traducteurs doivent garder l’idée du texte fourni par le demandeur. Le choix des mots correspondant au texte source se fait attentivement pour ne pas changer le sens de la phrase. Une des choses indispensable en traduction est le développement culturel des traducteurs.
Démarches à suivre
Pour rendre un service de traduction très efficace, la première chose à faire est la lecture des textes sources. A cette étape, les traducteurs commencent déjà à avoir dans la tête les mots ou vocabulaires à utiliser. Ensuite, il fait le choix des supports et outils de traduction qu’ils vont utiliser. Ils commencent le travail indépendant ou en équipe. A la fin, une séance de relecture est indispensable pour éviter les fautes de grammaire et pour confirmer que la cible répond vraiment au sens de la source.
Les erreurs sont inacceptables car ça pourraient changer complètement la signification attendue par les clients. Alors, il vaut mieux confier vos demandes à des professionnels (Cabinet ou freelance ayant des années d’expérience).